Renfe revisará su página web para que los topónimos de la comunidad gallega aparezcan en gallego, tras la queja que el BNG presentó en el Congreso de los Diputados. En todo caso, la compañía justifica que los nombres de determinadas localidades se recojan "tanto en la lengua autonómica como en castellano" para de esta forma"facilitar su búsqueda a todos los clientes, especialmente a extranjeros". El Ejecutivo central decidió impulsar la revisión de la web por la protesta de diputados del Bloque y también de CiU, que denunciaron la utilización de términos ilegales para nombrar algunos municipios.

La Lei 3/1983 de normalización lingüística de Galicia establece que en todos los nombres de provincias, parroquias, ayuntamientos y lugares "los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega", de forma que "estas denominaciones son las legales a todos los efectos".

La parlamentaria nacionalista Rosana Pérez Fernández preguntó al Gobierno en una comparecencia en el Congreso por qué Renfe usaba "formas toponímicas gallegas deformadas, no originarias y deturpadas" como "La Coruña y Orense". El nacionalista catalán Jordi Xuclà denunció también que en la web se había cambiado la denominación de la ciudad de Girona por la de Girona/Gerona y la de Figueres, que ahora aparece también con su nombre en castellano, Figueras.

Desde el Gobierno central defienden usar las dobles denominaciones de las localidades en lengua autonómica y en castellano para "favorecer la comprensión y localización de esas ciudades a aquellos clientes, principalmente extranjeros, que desconocen las lenguas autonómicas". No obstante, el Ejecutivo se compromete a "realizar una revisión, para adecuar el contenido de dicho buscador a la normativa vigente".