Tras pasar por sendas traducciones al francés y al italiano, A Esmorga, una de las obras más significativas de la literatura gallega, dio ayer otro paso con su presentación al idioma universal de William Shakespeare. A pesar de la lluvia, numerosos representantes de la cultura de Galicia se acercaron este mediodía a Ourense para asistir a la presentación de la traducción de esta novela en lengua inglesa.

Entre ellos estuvieron el conselleiro de Cultura, Xesús Vázquez; el director de producción de la editorial Galaxia, Xosé Soutullo; el autor de la traducción, Craig Patterson; el presidente del Centro PEN Galicia, Luis González Tosar; y el presidente de la Diputación de Ourense, Manuel Baltar, además de una sobrina-nieta del escritor para hablar de este trabajo.

Bajo el título On a bender, el autor de la traducción, Craig Patterson, destacó el especial significado que supuso para él este trabajo, a pesar de su gran dificultad.

En su intervención, este profesor galés subrayó la "especial dificultad a la hora de traducir esta obra en términos lingüísticos", para lo cual contó con la colaboración de los periodistas Xosé Fraga y Xavier Cid, junto a Xosé Dasilva, profesor de traducción de la Universidad de Vigo, que restauró en 2010 partes censuradas durante el Franquismo, incluidas en esta traducción.

Erigida como la novela más popular y más leída de Eduardo Blanco Amor, A Esmorga fue publicada por primera vez en Buenos Aires ante la negativa de la censura franquista, un fenómeno que según Patterson la convierte en una obra de "resistencia" a la dictadura: "Si la novela en inglés o en gallego significa algo es resistencia al franquismo y a la galleguidad más allá del Atlántico y también significa otro tipo de resistencia hoy en día" que es "buscar siempre la dignidad contra la represión impuesta", dijo.