Las letras en gallego traspasan fronteras a través de la poesía y, acompañadas por un juego audiovisual de luces y sonido, aterrizaron hoy en Nueva Delhi de la mano de la poetisa Yolanda Castaño.

"A veces somos nosotros los que tenemos ciertos prejuicios en la cabeza que nos llevan a pensar que no va a interesar una literatura escrita en un idioma extranjero o minoritario", explicó a Efe Castaño después de su recital de poesía en el Instituto Cervantes.

Ante un público mayoritariamente indio, la poetisa recitó algunos de sus poemas, tanto en versión original como traducidos al castellano, para hacer llegar al otro lado del mundo la "realidad" de la configuración lingüística de España.

Castaño reconoció haberse sentido "muy cómoda" en su gira literaria que le ha llevado por distintas regiones del país asiático, en donde las letras gallegas han recibido "una acogida calurosa", seguramente por la condición de "país grande, pero con muchas lenguas oficiales" que caracteriza a la India.

Y no teme que no la entiendan, ya que si cualquiera es capaz de disfrutar de la música en otros idiomas, también pueden hacerlo con la literatura y así "disfrutar de sus voces y sus acentos".

No obstante, se muestra abierta a la traducción, lo que reconoce como "un puente estupendo" para compartir los textos y enriquecer las culturas, aseguró.

A sus recitales, Castaño añade una "performance" de imágenes, luces y sonidos que ayudan a llamar la atención y a entretener al espectador.

"El texto siempre será el texto, siempre será el motor y la raíz, pero ¿por qué no producir estos híbridos que pueden enriquecer y ampliar su mensaje?", explicó Castaño.

Al final de la actuación, muchos aplausos y felicitaciones para la poeta gallega.

"Me ha gustado mucho, sobre todo escucharla recitar", afirmó la joven india Nandini, estudiante de castellano, y que reconoció desconocer la lengua de Galicia.