19 de abril de 2018
19.04.2018
ARTEIXO

Contra el 'Arteijo' de Google

Alumnos del instituto Manuel Murguía reclamarán al buscador que modifique la denominación del municipio que emplea en su servicio de mapas, ya que aparece la versión castellanizada

19.04.2018 | 01:50
Alumnos del instituto Manuel Murguía que participan en el proyecto para estudiar el paisaje lingüístico de Arteixo, ayer, en el Concello.

Alumnos del instituto Manuel Murguía de Arteixo enviarán una carta a Google para reclamar que su servicio de mapas respete el topónimo oficial del municipio. Actualmente emplea la versión castellanizada, Arteijo. Los estudiantes acudieron ayer al Concello para solicitar al alcalde, Carlos Calvelo, que se sume a esta iniciativa. El regidor les explicó que apoyará esta petición que efectuarán al buscador.

Esta petición de los estudiantes forma parte de un proyecto que elaboran con dos investigadoras de la Universidade de Santiago de Compostela: Gabriela Prego y Luz Zas. Los estudiantes analizan y plasman en un mapa digital (de Google) el paisaje lingüístico del municipio -que es la combinación de la lengua utilizada en anuncios, rótulos comerciales, letreros de calles y carreteras, cartelería de edificios públicos y otros textos escritos en vías públicas. Así se percataron de que el buscador más famoso de internet utiliza la forma castellanizada del topónimo de Arteixo, con lo que los participantes en este proyecto decidieron mandar una carta a Google para reclamarle que emplea la forma correcta del topónimo.

Una de las investigadoras del proyecto, Gabriela Prego, destaca que Arteixo es "un espacio pequeño" rururbano "con un multilingüístico muy interesante", ya que tiene una "empresa global" como Inditex y hay una presencia importante de inmigrantes, en especial marroquíes. Esto provoca que haya una mezcla de idiomas que no está "trasladada al espacio público de los carteles", ya que se solo se emplean las lenguas oficiales, el español y el gallego. "Las lenguas de los inmigrantes no están representadas", asegura Gabriela Prego.

Los alumnos del instituto Manuel Murguía han realizado "trabajo de campo" en el que han recorrido Arteixo para recopilar los topónimos de los indicadores, los nombres de comercios y denominaciones empleadas en anuncios. "Se trata de invitar a los adolescentes a reflexionar", relata Gabriela Prego. Una vez completada esta fase, los estudiantes plasman los nombres en un mapa digital. Gabriela Prego explica que de este modo se reconstruye "el espacio autóctono" y se puede comparar el "paisaje lingüístico actual con el de la memoria". Cuando volcaban estos datos a esta herramienta los alumnos se dieron cuenta de que Google empleaba Arteijo en su servicio de mapas.

El Concello ha decidido sumarse a la iniciativa del instituto Manuel Murguía de pedir a Google que deje de emplear la versión castellanizada del topónimo. Hace un año el Gobierno local arteixán envió una carta dirigida al Ayuntamiento de Madrid para solicitar que se corrija la denominación de la plaza de Arteijo para que así se cumpla la Ley de Normalización Lingüística de 1983 de Galicia. El Concello le recordó que "la única forma oficial" para referirse al municipio es la "gallega" y no otras.

Madrid respondió a Arteixo que su solicitud "ha sido remitida al Área de Gobierno de Desarrollo Urbano Sostenible y al Área de Coordinación Territorial y Asociaciones a fin de que se estudie la solución conjunta de aplicación" de la Ley de Normalización Lingüística de 1983 de Galicia en la ciudad de Madrid.

Arteixo remitió esta misiva después de que un vecino de Cambados que está afincado en Madrid, Matías Daporta, reclamase que el callejero de la capital respetase la toponimia gallega. Este residente detectó que hay hasta 23 calles en la capital de España con el topónimo castellanizado. En el callejero de los barrios de El Pilar, Chamartín, Hortaleza, Latina, Tetuán, Vallecas, Carabanchel, Fuencarral, El Pardo, Salamanca y Canillas aparecen direcciones como plaza de Arteijo o las calles de La Coruña, Orense, Sangenjo, Puenteareas, Ginzo de Limia, Vivero o Puentecesures.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook
esquelasfunerarias.es