Cada religión, dentro de las llamadas religiones monoteístas, tiene un libro que sirve en ocasiones para aclarar las dudas que cada persona a nivel íntimo tenga consigo mismo o con los demás...

Vivimos un momento en que son muchas las personas que se relacionan con otras religiones intentando en la medida de lo posible unir y no separar.

Antes, en los monasterios cristianos, por denominarlos de alguna forma, se reunían tan solo aquellas personas que tenían un credo cristiano o evangélico.

De aquí a unos años las cosas han cambiado y parece que estamos ante un cambio de paradigma, por emplear un término.

Libros como el Corán o la Biblia han sido comentados en múltiples ocasiones y también sucede lo mismo con la Bhagavad Gita, uno de los textos junto con los anteriores más traducidos a todas las lenguas.

Igual que en el cristianismo tienen sus doctores... Tanto las Upanishads como la Bhagavad Gita han sido comentados por autores tanto contemporáneos como de años anteriores.

Uno de estos autores, que pronto visitará tierras gallegas, es Juan Carlos Ramchandani (Ceuta, 1970), autor de una serie de publicaciones en donde intenta dar a conocer esa tradición tan antigua como el propio hombre. Una de sus últimas aportaciones ha sido Ganesha. El Señor de los comienzos y destructor de los obstáculos, donde: “No solo mil millones de hindúes repartidos por el mundo veneran a Ganesha independiente de su afiliación a una determinada sampradaya (escuela filosófica) sino que millones de personas, aunque no posean la religión hindú, se sienten atraídos por la imagen de Ganesha”.

Con más de treinta y cinco años dedicados al estudio de los textos sagrados y con una dilatada experiencia vivencial nos acerca a los textos, incluida la Bhagavad Gita, con un lenguaje conciso y claro. Como en sus Perlas de la Sabiduría Védica.

Juan Carlos acerca en su Gita Dípika. Luz sobre la Bhagavad Gita a unas enseñanzas, en donde se respiran dos temas: la materia y el espíritu.

Se han contabilizado 1.412 publicaciones de la Bhagavad Gita en sesenta y cinco idiomas de todo el mundo. Con una primera traducción a una lengua europea al inglés realizada por Charles Wilkins en 1785. A la que le seguirían al francés por Abbé Parraud en 1787, al ruso por Nikolay Novikov en 1787 y al alemán, por Friedrich on Majer en 1802 o al griego por Demetrios Galanos en 1848 y al español en 1896 de nombre José Roviralta Borrel.

Quisiéramos destacar el excelente trabajo de Roberto Pla, que no solo realiza la traducción sino que abre la misma con un estudio introductorio. Y en un mundo como el nuestro pone su nombre, pero según sus propias palabras, podía incluso no llegar a estar firmada.

En su visita a la ciudad de A Coruña Ramchandani expuso “una comprensión del texto sagrado”, realizando determinadas exposiciones acompañadas de una presentación tanto de sus obras, así como dando a conocer qué es y cuáles son los motivos para la creación hace unos años de una Federación Hindú de España, realizando hasta el momento dos publicaciones con autoridades tanto españolas como fuera de España, reuniéndose en aquel momento con los responsables de las distintas Instituciones coruñesas.

Caminando hacia el diálogo interreligioso en el Parlamento Mundial de las religiones o en otros encuentros ha hecho del hinduismo su punto de encuentro con otras religiones intercambiando ideas y hablando con unos y con otros de lo que ha sido hasta el día de hoy su vida.

Unas circunstancias quizás dadas por su padre indio, a quien recuerda constamente como fruto de la unión entre la divinidad y la materia.

Su padre, Shanker C. Ramchandani, quien según sus palabras fue “su primer maestro”. Quizás y sin saberlo toda su producción en el campo de la literatura de lo sagrado o de la inquietud por el ser lo haya resumido muy bien en una de sus obras anteriores con un prólogo del estudioso Álvaro Enterría Entre la Materia y el Espíritu, un subtítulo muy acertado Sabiduría védica en tiempos de crisis. Artículos y Escritos.