Ni el sistema de mensajería WhatsApp, ni las redes sociales de YouTube, Facebook o Twitter ni tampoco el sistema web Gnome para Linux fueron ofertados en gallego en su primera salida al mercado. En la actualidad, sin embargo, algunos de ellos ya pueden usarse en el idioma de Castelao mientras que, para otros, hay proyectos en marcha de traducción del inglés a la lengua galaica. Se calcula que al menos más de un centenar de gallegos se han sumado a varios proyectos para traducir gratis estos programas, entornos web y redes. Los voluntarios no cobran por este trabajo. Les mueven a hacerlo de forma altruísta su interés por la tecnología así como su deseo de normalizar lingüísticamente su idioma en el campo de las nuevas tecnologías y de equipararlo al resto de lenguas.

"Traducir é algo moi persoal e non é gratificante; gratificante é cando accedes ó ordenador e o tes en galego. O importante é traballar día a día. A min, non me supón nada traducir durante cinco minutos ó día. Eu xa o fago de xeito sistemático", explica Fran Diéguez (Caldas de Reis, 1985), coordinador en Galicia del proyecto Gnome, nombre de un escritorio modular para el sistema operativo Linux, de software libre, que utilizan unos 25.000 ordenadores en Galicia, entre ellos, los de la Xunta.

Diéguez lleva seis años traduciendo software libre. "A raíz diso empecei a traducir o Gnome, coa iniciativa Mancomún do Goberno autonómico e coa sección Trasno. Nos últimos meses, as redes sociais permitiron traducir outras linguas non maioritarias e botei unha man traducindo ó galego Whatsapp, Facebook e Twitter", explica este joven ingeniero informático.

Este experto también trabaja en la traducción del sistema operativo Ubuntu donde la traducción en gallego (con colaboración gratuita) ocupa el puesto 14 en volumen de traducción de un ránking internacional de 300 lenguas, por delante de Catalán (lugar 23), Portugués (26) o Sueco (31).

"En Cataluña, hai agora mesmo unha asociación respaldada polo Gobierno catalán (www.softcatala.org) onde se xuntan tódalas persoas que traducen o software a ese idioma. O Goberno dálles diñeiro. Esa é unha vantaxe que en Galicia non temos. Eles teñen uns 100 tradutores; nós 20, pero o noso índice de produtividade é máis alto a pesar de facelo gratis".

"La gente se apunta pero al final no traduce"

En mayo del pasado año, internautas gallegos remitieron a Twitter una petición para que abriese la posibilidad de traducirlo al gallego. En septiembre de este año, Twitter anunciaba la posibilidad de acceder a un entorno en el que cualquiera que quisera podría ir traduciendo frases, palabras o comandos del inglés a la lengua de Rosalía. Primero, se entra en el Centro de Traducción http://translate.twitter.com creando una cuenta, aceptando el acuerdo y eligiendo "gallego". Después, cada usuario elige las frases que desea traducir y ofrece una propuesta que el resto de usuarios vota. La más aceptada será la seleccionada como válida e incorporada al glosario.

En la actualidad, más de un centenar de gallegos colaboran en esta iniciativa capitaneada por Carlos García, estudiante de 19 años de edad de Ciencias Políticas en la Universidade de Santiago de Compostela, quien recuerda que los catalanes ya tienen todo el Twitter traducido mientras el proyecto en gallego avanza mucho más despacio. "A xente apúntase pero ó final non traduce porque lles custa traduci-los termos do inglés ou por outras razóns", critica este usuario que „también traduce el WhatsApp en translate.whatsapp.com„ anima a comprometerse más con la causa.