Saber interpretar, transmitir y modular la voz es fundamental para ser actor de doblaje. Sin embargo, al contrario que los intérpretes que protagonizan una serie, quienes doblan a otro idioma la ficción no precisan prepararse previamente el personaje. Es más, muchas veces llegan al estudio sin saber qué van a doblar exactamente. "Es el director de doblaje quien se encarga de visionar el proyecto, quien conoce la producción, encaja el texto para que se adapte lo mejor posible a los movimientos labiales del actor y quien da unas indicaciones al actor antes de que ensaye el doblaje", sostiene Javier López, actor y director doblaje.

Una vez en el estudio, el doblaje se divide en los llamados takes, pequeñas frases de no más de 30 segundos de duración. El intérprete visiona la escena que tiene que doblar e intenta acoplar la frase a los movimientos del actor en pantalla. "Es muy difícil que salga a la primera", sostiene el también intérprete de doblaje Roberto Reboiro. "El actor suele estar solo, es decir, puede que su compañero que da la réplica en la producción esté en otro estudio y lo habitual es que un trabajo no se grabe en orden, lo que añade dificultad", añade López.

¿Y cuánto se tarda en doblar una ficción? Los profesionales aseguran que depende del proyecto, pero que series con capítulos de una hora "se pueden hacer en sesiones de unas seis horas". "Es un trabajo que obliga a sesiones maratonianas de hasta trece horas", sostienen.