Los dobladores gallegos denuncian la emisión de series en versión original sin doblar al gallego, como es el caso de A xuiza Amy, y con subtítulos en gallego (Os Teletubbies) en la segunda cadena de Televisión de Galicia.

La G2 ha dejado de emitir A xuiza Amy, aunque asegura que esta decisión no tiene nada que ver con las críticas. Por su parte, la cadena indica que la producción infantil Os Teletubbies, que se emite a las 09.30 y a las 13.00 horas, mantendrá ese mismo formato. "La G2 tiene una programación experimental y considera interesante estimular a los niños en el uso de una tercera lengua", explican desde la cadena autonómica que, además, tiene previsto seguir con esta línea con la próxima emisión de la serie juvenil Dawson creek.

La Asociación profesional de dobladores gallegos (Apradoga) mantendrá hoy una reunión con responsables de programación de la cadena en la que esperan "conocer el futuro que tienen previsto para el sector del doblaje, su presencia en la TVG y el trato que le piensan dar", explica José Antonio Ruibal, presidente del colectivo, que agrupa a más de cincuenta profesionales del centenar que trabaja en Galicia. "Es incongruente emitir una serie para niños con subtítulos cuando los niños ni siquiera saben leer; hoy en día, con la TDT, cada uno tiene la oportunidad de elegir el idioma en el que desea ver un programa, pero creemos que la Televisión de Galicia debe ofrecer sus contenidos en gallego", añade Ruibal, que mostró su satisfacción por que "al menos" hayan retirado uno de los programas sin doblar.

La asociación de dobladores denuncia también la "falta de previsión" de la TVG. "Tenemos mucho trabajo concentrado en unas fechas concretas y el resto nos quedamos en casa esperando; eso repercute en la calidad del producto", advierte Ruibal. Este problema sucede especialmente con las series internacionales. El doblaje comenzó a principios de los años 80 y creció al amparo de la Televisión de Galicia, que es el principal motor de trabajo de este sector.