Marcos García González (O Grove, 1982) es investigador postdoctoral en la Universidade de A Coruña y doctor en Lingüística por la Universidade de Santiago. Trabaja en la línea del procesamiento del lenguaje natural y su proyecto premiado por la Fundación BBVA consiste en encontrar claves para una mejor traducción del español al inglés y portugués.

"La investigación -señala- consiste en identificar equivalentes en varias lenguas de colocaciones". Estas últimas son "un tipo concreto de estructuras lingüísticas, relativamente difíciles de traducir. El objetivo es encontrar automáticamente millares de equivalentes de traducción en español, inglés y portugués-gallego", apunta.

Un ejemplo de esas colocaciones es r ed wine en inglés. "Si lo quieres traducir, tienes que saber que es vino tinto. Pero red martini, en castellano, es vermú rojo, aunque en gallego no sabría si traducirlo como tinto, roxo... Este es un ejemplo fácil pero hay millares que son difíciles. Otro caso es dar un paseo. La traducción de dar en inglés es give pero no puedes decir to give a walk. Lo normal sería to go for a walk o to take a walk", reconoce.

García González detalla que procura "conseguir extraer millares de estas estructuras, aplicadas tanto a sistemas de traducción automática como en la enseñanza de idiomas".

"Con las lenguas maternas, no hay problemas porque escuchas desde pequeño las expresiones y las aprendes, pero en cuestiones multilingües, a veces no se puede predecir la traducción", apunta.

En su caso, trabaja en un área híbrida de lingüistas e informáticos. "En nuestro grupo en la Universidade de A Coruña, somos una decena de personas: la mitad del departamento de Letras y la otra mitad del de computación", detalla este investigador.