Chuvieira. Cheas. Xeada. E, trala xeada, chuvieira. Chuvieira-estadea tamborilando monótona nos teitos, latexando nas fragas púrpuras e esfolladas

Coma a luz na auga roleira. Xistra.

E as pobres agras, míseras tendas de campaña prás súas sebes.

Néboa-mexadeira do Alén. Os outeiros a se mergullaren

Quer si, quer non nunha disolución quer gris, quer prata. Un casal escintilante,

Logo todo apagado baixo a inmediata tamborilada. Nos ángulos das agras,

Un auga marrón a recuar e a rebordar pola herba.

Os sapos chimpan nos carreiros martelados pola ciobra. Cada folla mutilada alí

Semella unha ra o un rato anulado pola ciobra. O gando

Agarda baixo os seus lombos denegridos mentres nós cavamos buratos prós esteos.

Foxos semicubertos xa de auga denantes de nós pór cadanseu esteo.

A lama abrolla a cachón cada vez que a barra de aceiro golpea ata calcinar

A cabeza da estaca de carballo seca. As vacas

Mansas e ergueitas na gándara alagada coma un campo de rugby

Fitan, achéganse procurando compaña

Baixo a zarracina que insiste e persiste, cadora máis fría.

As vacas cheiran o arame, o tractor, fitan. As sebes

Son xa puras marfalladas de ocos. Uns cantos espiños. As vacas,

Duns cincocentos quilos cada una, afunden ata o esporón

A cada paso esvaradío. Están a estragaren o seu pasteiro, e sábeno.

Ollan a ámbolos lados dende embaixo da súa testa,

O seu único acubillo. A fraga afundida, achaparrada

É o resto dun navío pulverizado, cribado pola chuvia

Ata as súas raíces asolagadas. Un faisán, cuxas plumas impermeables

Semellan agora negras, prosegue o seu labor inclinándose no restrollo.

A luz do solpor vai enchoupando

Os matos xa enchoupados. Nada os protexe.

Os cadáveres dos raposos xacen mondados ata os ósos,

Mondados dos seus pelellos, mondados dos seus miolos e mailas súas tripas.

Nada agás o cianotipo dos seus ósos fica baixo a chuvieira,

Empapados e amolecidos. Onda as súas medas, os xatos

Agardan nun lampo de bulleiro. Os portalóns,

Ateigados de trollo, son atrancos profundos. Os xatos alzan os ollos furando as súas guedellas pegañentas,

Sen movérense. En ningures

Lles sería menos incómodo. O mundo a rebordar

E o ceo torrencial son os únicos sitios

Onde poden existir. Os tordos enchoupados chían

Por riba de e cara á fraga enchoupada. Un corvo,

Maldicindo monotonamente, pasa a escape sobre nós

E se esvaece na néboa-mexadeira. Varias pegas

Tentan sacudirse a auga, choupan desesperadas baixo iste pingar arreo. Miseria.

As poucas follas que lles quedaban ós fentos e ás silvas xacen abatidas,

Escanastradas coma as pezas dun cemiterio de chatarra. Os xatos

Agardan agochados baixo os seus espiñazos. As vacas brúan

Denantes de suspender o seu morro riba da lama.

A becacina cruza a noitiña, invisible no solpor,

Cos seus chirlantes chíos.

NOTA: Dentro dun par de semanas, Bartleby Editores publicará unha escolma de Ted Hughes traducida e anotada por min ó castelán. Mais denantes, velaquí lles deixo un adianto en galego.